Idegen nyelvű szövegek értelmezése az anyanyelvi olvasási tapasztalatok tükrében

Idegen nyelvű szövegek értelmezése az anyanyelvi olvasási tapasztalatok tükrében

Szerzők

DOI:

https://doi.org/10.21030/anyp.2010.3.1

Kulcsszavak:

anyanyelvi olvasás, idegennyelv-tanulás, idegen nyelvi szövegértés

Absztrakt

Az anyanyelven és az idegen nyelve(ke)n történő olvasást fejlesztendő alapkészségnek kell
tekintenünk, hiszen az olvasással szerezzük meg a tanuláshoz, a munkához, a naprakész
ismeretekhez szükséges információkat. Ismereteink színvonala nagymértékben meghatározza
munkahelyi és magánéleti sikerességünket. Az olvasottak helyes értelmezésének alapfeltétele,
hogy az iskolai oktatásban megszerzett ismereteket, módszereket és stratégiákat alkalmazni
tudjuk a gyakorlatban. Mivel az anyanyelvi olvasástanítás a későbbiekben megalapozza az idegen
nyelvű szövegek értelmezésének eredményességét is, ezért ajánlatos az anyanyelvi olvasáskor
a korábban már elsajátított ismeretekre építeni. Az anyanyelv, az anyanyelven szerzett tudás az
idegen nyelvek elsajátításában gátló és segítő hatású is lehet. A tanárnak ezt szem előtt tartva
kell kialakítania az idegen nyelvek – ezen belül az olvasás és a szövegértés – tanításának a
módszertanát.

Hivatkozások

Adamikné Jászó Anna 2003. Csak az ember olvas. Az olvasás tanítása és lélektana. Tinta Könyvkiadó. Budapest.

Adamikné Jászó Anna 2006. Az olvasás múltja és jelene. Trezor Könyvkiadó. Budapest.

Bárdos Jenő 2002. Kulturális kompetencia az idegen nyelvek tanításában. Modern Nyelvoktatás. 5–18.

Beaugrande, Robert de 1996. The ’pragmatics’ of doing language science: The warrant for large-corpus linguistics. Journal of Pragmatics 25: 503–535. https://doi.org/10.1016/0378-2166(94)00115-4

Capaul, Roman – Nüesch, Charlotte 1997. Problemorientiertes und selbständiges Lernen im Fachbereich Wirtschaft und Recht. In: Rolf Dubs – Richard Luzi. 25 Jahre IWP. St. Gallen. 178–189.

Czachesz Erzsébet 1999a. Az olvasásmegértés és tanítása. Iskolakultúra 2: 3–15.

Czachesz Erzsébet 1999b. Olvasástanításunk eredményei és problémái. Modern Nyelvoktatás. 25–36.

Cs. Czachesz Erzsébet – Erdélyi Árpád 2007. Az olvasási stratégiahasználat és a német szövegértés összefüggései. Modern Nyelvoktatás. 3–18.

Cs. Jónás Erzsébet 1998. Orosz–magyar üzleti levelezés. Modern Nyelvoktatás. 62–68.

Drescher J. Attila 2001. Az értő idegen nyelvi olvasás szövegtanához. In: Kukorelli Sándorné (főszerk.) III. Dunaújvárosi Nyelvvizsgáztatási és Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Dunaújvárosi Főiskola. Dunaújváros. 108–111.

Gósy Mária 1999. Pszicholingvisztika. Corvina Kiadó. Budapest.

Gósy Mária. 2000. Olvasás és alkalmazott nyelvészet. Modern Nyelvoktatás. 35–41.

Gósy Mária 2008. A szövegértő olvasás. Anyanyelv-pedagógia. 1. https://doi.org/10.21030/anyp.2008.1.1

Guiora, Alexander 1995. Nyelv és megismerés. Modern Nyelvoktatás. 37–49.

Hardi Judit 2007. Hibaüzenetek kezelése az idegen nyelvi olvasás folyamatában. Modern Nyelvoktatás. 61–73.

Homolya Katalin 2002. Az olvasási készség. In: Bárdos Jenő – Garanczi Imre (szerk.) Nyelvpedagógia az ezredfordulón. Veszprémi Humán Tudományokért Alapítvány. Veszprém. 299–316.

Juhász János 1970. Probleme der Interferenz. Akadémiai Kiadó. Budapest.

Klücsnyikova, Z. I. 1973. Pszihologicseszkije oszsobennosztyi obucsenyija cstyenyiju. Proszvescsenyije. Moszkva.

Krashen, Stephen 1996. Az angol mint idegennyelv oktatásának néhány alapelve. Modern Nyelvoktatás. 81–91.

Kron, Friedrich W. 2000. Pedagógia. Osiris Kiadó. Budapest.

Kuthy Erika 2007. Meg kell-e ijednünk a PISA-teszt eredménye láttán? Modern Nyelvoktatás. 81–91.

Leone, Daniel 1997. Die Kreativitätsförderung im Unterricht-Strategien, Probleme und Handlungsempfehlungen. St. Gallener Universität. St. Gallen. 466–481.

Major Ferencné 1967. Az orosz nyelv oktatása a Felsőfokú Híradás- és Műszeripari Technikumban. Felsőoktatási Szemle 6: 366–367.

Major Ferencné 1968. Ismétlési eljárások. Az idegen nyelvek tanítása 2: 33–38.

Major Ferencné 1978. A szintetikus olvasás szerepe a szókincs szilárd elsajátításában. Az idegen nyelvek tanítása 4: 104–112.

Major Ferencné. 1980 Az idegen nyelvi szakszöveg megértésének módszertani kérdései. Tankönyvkiadó. Budapest.

Major Ferencné 1986. Az idegen nyelvi olvasásról. Pedagógiai Szemle. 784–791.

Mátyás Judit 2007. A német nyelvű marketing/management témájú szakirodalom olvasás-módszertani szempontból történő összehasonlítása. Konferencia-előadás: VII. Szaknyelvoktatási Szimpózium. Szakember, szaktudás, szaknyelv. Pécs.

Mátyás Judit 2008a. A szintetikus módszer múltja és jelene idegen nyelvű szakmai szövegek szótár nélküli, értő olvasása során. In: Kukorelli Sándorné – Tóth Andrea (szerk.) X. Dunaújvárosi Nemzetközi Alkalmazott Nyelvészeti és Kommunikációs Konferencia. Dunaújvárosi Főiskola. Dunaújváros. 112–118.

Mátyás Judit. 2008b. Reading methods of professional texts in foreign languages without dictionary. The Synthetic Reading method. In: „The Use of Innovative Methods in Teaching Foreign Languages at Mykolas Romeris University”, The project of measure 2.4 „Development of Conditions for Lifelong Learning” of the SPD. Vilnius. Mykolo Riomerio universitetas. 102–107.

Mátyási Mária 1999. Út a funkcionális analfabétizmus felé. Modern Nyelvoktatás. 33–38.

Metzger, Christoph 1999. Lern- und Arbeitsstrategien. Aarau. Sauerländer.

Metzger, Christoph 2001. Wie lerne ich? Eine Einleitung zum erfolgreichen Lernen. Aarau. Sauerländer.

Nagy József 2004. A szóolvasó készség fejlődésének kritériumorientált diagnosztikus feltérképezése. Magyar Pedagógia. 123–142.

Neuner, Gerhard – Hans, Hunfeld 1993. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Langenscheidt. München.

Petneki Katalin 2000. A szaknyelvoktatás néhány elméleti és módszertani kérdése. Modern Nyelvoktatás. 61–69.

Pléh Csaba 1998. A mondatmegértés a magyar nyelvben. Osiris Kiadó. Budapest.

Prohászkáné Szilágyi Enikő 1996. Hogyan lehetnénk sikeresek? (Pszichológiai problémák a nyelvoktatásban és a nyelvtanulásban). Kultúra–Nyelvtudás–Szakemberképzés. Széchenyi István Főiskola. Győr. 11–16.

Rampillon, Ute 1994. Von Lehrstrategien und Lernstrategien. Zielsprache Deutsch. 75–91.

Sandrini, Peter 1993. Die Rolle des Übersetzers im mehrsprachigen Umfeld. Zum Berufsprofil des Übersetzers im multikulturellen Umfeld am Beispiel Südtirols. Lebende Sprachen 2: 54–56. https://doi.org/10.1515/les.1993.38.2.54

Steklács János 2003. Funkcionális analfabétizmus a hipotézisek, tények és számok tükrében. PhD-értekezés. Pécs. 24–51.

Steklács János – Szabó Ildikó – Szinger Veronika 2008. Olvasási nehézségekkel küzdő tizenévesek kezelésének vizsgálata az Európai Unióban. Anyanyelv-pedagógia. 3–4. https://doi.org/10.21030/anyp.2008.3.4.16

Szépe György 2000. Nyelvészeti és nyelvpolitikai megjegyzések. Educatio 4: 639–650.

Tóth László 2002. Az olvasás pszichológiai alapjai. Pedellus Tankönyvkiadó. Debrecen.

Tóth Péter 2002. A tanulói problémamegoldó gondolkodás fejlesztésének stratégiái. In: Jancskárné Anweiler Ildikó – Orbán Ferenc (szerk.) Az oktatás mint befektetés. Pécsi Tudományegyetem Pollack Mihály Műszaki Főiskolai Kar. Pécs. 231–243.

Vermeer, Hans 1993. Wie lernt und lehrt man Translatorisch? Lebende Sprachen 1: 5–8. https://doi.org/10.1515/les.1993.38.1.5

##submission.downloads##

Megjelent

2010. 09. 30.

Hogyan kell idézni

Mátyás, J. (2010). Idegen nyelvű szövegek értelmezése az anyanyelvi olvasási tapasztalatok tükrében. Anyanyelv-pedagógia, 3(3.), 1–10. https://doi.org/10.21030/anyp.2010.3.1

Folyóirat szám

Rovat

Tanulmányok

Hasonló cikkek

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 > >> 

You may also Haladó hasonlósági keresés indítása for this article.

Loading...