A publikálás folyamata


A folyóirat megjelenésének az előkészítését a szerkesztőség tagjai, főszerkesztő, főszerkesztő-helyettes, szerkesztők, rovatszerkesztők, fordító és nyelvi lektor végzik. Munkájukat egy nemzetközi tanácsadó testület is támogatja. A szerkesztőség munkatársait a Szerkesztőség oldal mutatja be.
A szerkesztés, a publikálás, valamint a lektorálás folyamata és az ezzel kapcsolatos kommunikáció 2025. január óta zajlik az ELTE OJS-ben. 2008 és 2024 között a szerkesztés folyamata és a tanulmányok kéziratának kettős vak lektorálása ímélek segítségével történt. A szerkesztőség 2025-ben fokozatosan állt át az új eljárásrendre az OJS-ben. Az első évi tapasztalatok alapján 2026. februárig készültek el az OJS rendszeréhez igazodó új szerzői, szerkesztői és lektori útmutatók.
A publikálás folyamata az ELTE OJS-ben
A publikálás 1. szakasza minden benyújtott kézirat esetén:
- A szerző benyújtja a kéziratot a folyóirat weboldalán az ELTE OJS-ben.
- A szerkesztőség vezetése (főszerkesztő, főszerkesztő-helyettes, folyóirat-menedzser) prelektorálást végez: megvizsgálják a kézirat témáját, műfaját, általános színvonalát, hogy megfelel-e a folyóirat szakmai profiljának, ellenőrzik a szerzői útmutatónak való megfelelést, a főszerkesztő-helyettes megvizsgálja a kézirat eredetiségét a Turnitin plágium-ellenőrző szoftverrel, valamint (2026-tól) előzetes irodalom-ellenőrzést végez. A prelektorálás eredménye alapján a folyóirat vezetése dönt a kézirat lektorálásra küldéséről vagy elutasításáról. Ha az elutasításról döntenek, akkor a főszerkesztő értesíti a szerzőt az OJS-ben. (Az elutasítás okairól: Szerzői útmutató)
A publikálás 2. szakasza a Tanulmányok és a Műhely rovatba benyújtott tanulmányok esetén:
- Ha pozitív a prelektorálás eredménye, akkor főszerkesztő-helyettes a tanulmány anonim változatát kettős vak lektorálási eljárásban lektoráltatja az OJS-ben.
- A tanulmányról készült lektori véleményeket a főszerkesztő-helyettes elküldi a szerzőnek az OJS-ben. Ha mindkét lektor közlésre javasolja a kéziratot, akkor a főszerkesztő-helyettes felkéri a szerzőt, hogy javítsa ki a kéziratot a lektori vélemények alapján, és (2026-tól) a lektori véleményekre adott válaszát is töltse fel az OJS-be. Ha nem javasolja mindkét lektor a kézirat közlését, akkor a folyóirat lektorálási elvei alapján folytatódik az eljárás.
- Ha a lektori vélemények alapján elutasítják a kéziratot, akkor a főszerkesztő értesíti a szerzőt a döntésről.
- Két pozitív lektori vélemény esetén a szerző javítja a kéziratot a lektori vélemények alapján, és a megadott határidőig feltölti a javított kéziratot az OJS-be, valamint (2026-tól) a válaszát a lektori véleményekre.
- A főszerkesztő-helyettes megtekinti a javított kéziratot és a választ a lektori véleményekre, majd továbbküldi a javított kéziratot az OJS-ben a Tanulmányok vagy a Műhely rovat szerkesztőjének.
- A rovatszerkesztő részletesen ellenőrzi a kézirat javítását a lektori vélemények alapján, ellenőrzi a szöveg szerkezetét, tartalmát, hivatkozásait és az irodalmakat, valamint a kéziratban megadott szerzői adatokat. Ha szükséges, konzultál a szerzővel. Az általa szerkesztett kézirathoz hozzárendeli az olvasószerkesztőt az OJS-ben.
- A főszerkesztő értesíti a szerzőt a kézirat elfogadásáról.
- Ha a rovatszerkesztő olyan dolgot tár fel ellenőrzéskor, amely a kézirat elutasítását eredményezheti (például nem létező irodalmak feltüntetését a kéziratban), értesíti a főszerkesztőt. A folyóirat vezetése megvizsgálja az ügyet, ha szükséges, konzultál a szerzővel, majd dönt a kézirat elutasításáról vagy elfogadásáról.
- A főszerkesztő értesíti a szerzőt a kézirat elfogadásáról vagy elutasításáról.
A publikálás 2. szakasza a Szemle, a Kitekintő és a Mozaik rovatba benyújtott beszámolók és recenziók, valamint a Postaláda rovatba beérkezett olvasói levelek esetén:
- Ha pozitív a prelektorálás eredménye, akkor a főszerkesztő-helyettes a beszámolókat, a recenziókat és az olvasói leveleket lektorálásra küldi a Szemle, a Kitekintő, a Mozaik és a Postaláda rovat szerkesztőinek.
- A rovatszerkesztő lektorálja a kéziratot, részletesen ellenőrzi a kézirat szerkezetét, tartalmát, hivatkozásait és az irodalmakat, valamint a kéziratban megadott szerzői adatokat. Ha szükséges, konzultál a szerzővel. Ha a rovatvezető lektorálása pozitív eredménnyel zárul, az általa szerkesztett kézirathoz hozzárendeli az olvasószerkesztőt az OJS-ben.
- A főszerkesztő értesíti a szerzőt a kézirat elfogadásáról.
- Ha a rovatszerkesztő olyan dolgot tár fel lektoráláskor, amely a kézirat elutasítását eredményezheti (például nem létező irodalmak feltüntetését a kéziratban), értesíti a főszerkesztőt. A folyóirat vezetése megvizsgálja az ügyet, ha szükséges, konzultál a szerzővel, majd dönt a kézirat elutasításáról vagy elfogadásáról.
- A főszerkesztő értesíti a szerzőt a kézirat elfogadásáról vagy elutasításáról.
A publikálás 3. szakasza minden benyújtott kézirat esetén:
- Az olvasószerkesztő javítja a szöveg nyelvezetét, helyesírását és tipográfiáját.
- A folyóirat-menedzser ellenőrzi és előkészíti a megjelenésre a kéziratot, beépíti a szövegbe a beérkezés, az elfogadás és a publikálás dátumát, valamint a cikk DOI-ját, ellenőrzi az irodalmi tételekben a DOI-kat.
- A főszerkesztő elolvassa, ellenőrzi a szerkesztett kéziratokat, és ha szükséges, korrigálja őket, majd feltölti a cikkeket a technikai szerkesztőnek az InDesign-ban való szerkesztésre az OJS-be.
- A főszerkesztő a szerkesztett kéziratok alapján elküldi az absztraktokat, a címeket, a kulcsszókat angol nyelvi fordításra, a szerzői fordításokat ellenőrzésre a fordítónak.
- A fordító angol nyelvre fordítja az új számhoz tartozó anyagokat.
- Az idegen nyelvi lektor ellenőrzi a fordító munkáját.
- A jóváhagyott fordításokat a főszerkesztő elküldi a technikai szerkesztőnek.
- A technikai szerkesztő InDesign-ban megszerkeszti az új számot.
- A főszerkesztő elküldi a szerzőknek megtekintésre és jóváhagyásra írásuk megszerkesztett változatát megjelenés előtt.
- A főszerkesztő, a rovatszerkesztők, az olvasószerkesztő és a folyóirat-menedzser is ellenőrzik az új szám InDesign-ban megszerkesztett változatát.
- A szerkesztéssel párhuzamosan az ELTE Egyetemi Könyvtár és Levéltár munkatársa ellenőrzi megjelenés előtt a cikkek irodalomjegyzékét és a DOI-kat.
- A technikai szerkesztő javítja az új szám cikkeit a beérkezett észrevételek alapján, és jóváhagyásra elküldi a főszerkesztőnek.
- A technikai szerkesztő feltölti az új szám főszerkesztő által jóváhagyott változatát az OJS-be a megjelenésért felelős technikai szerkesztőnek.
- A megjelenésért felelős technikai szerkesztő előkészíti az új szám publikálását az OJS-ben, hozzáadja a pdf-ekhez a cikkek, valamint a szerzők adatait magyar és angol nyelven, majd a megjelenés állandó időpontjában élesíti az új számot.
- A technikai szerkesztő értesíti az ELTE Egyetemi Könyvtár és Levéltár munkatársát a megjelenésről, aki élesíti az új számban a DOI-kat.
- A főszerkesztő értesíti a szerzőket az új szám megjelenéséről.
- Az új szám megjelenéséről hír jelenik meg az ELTE OJS-ben az Értesítésekben, valamint a folyóirat Facebook-oldalán.
- A folyóirat könyvtáros munkatársa feltölti az új szám cikkeit az ELTE EDIT repozitóriumába, valamint a cikkek adatait az MTA REAL-ba, a MATARKA-ba és az MTMT-be.
- A folyóirat munkatársai elkészítik az olvasásra és hallgatásra szánt, valamint a tematikus cikkajánlókat az új szám alapján, és publikálják őket a folyóirat weboldalán.
A szerkesztőség a folyóirat oldalán közzétett adatvédelmi, Open Access és etikai nyilatkozatokban megfogalmazott elvek alapján végzi a munkáját. Az Anyanyelv-pedagógia folyóirat teljes mértékben elkötelezett amellett, hogy működése során a legszigorúbb etikai elveket tartsa be, képviselje és terjessze. A folyóirat publikálási folyamataiban részt vevő szerzők, szerkesztők, bírálók és további szereplők szigorúan kötelesek tartani magukat a folyóirat nyilatkozataiban közzétett elvekhez, minden kapcsolódó tevékenységüket a Core Practices of the Committee on Publication Ethics (COPE) elemeivel és a Council of Science Editors ajánlásával (Recommendations for Promoting Integrity in Scientific Journal Publications) összhangban végzik.