Text comprehension of Hungarian students in foreign languages in the light of experience of reading in their first language
DOI:
https://doi.org/10.21030/anyp.2010.3.1Keywords:
native language reading, foreign language learning, foreign language reading comprehensionAbstract
Reading in the first and foreign languages should be considered as a basic skill to be developed,
because through reading we gain the necessary information for learning, work and everyday
life. The standard of our knowledge greatly determines how successful we are at work and in
private life. A prerequisite of understanding correctly what we read is to be able to apply the
knowledge, methods and strategies learnt at school in practice , . The teaching of reading in
the first language determines how successful the text comprehension is in foreign languages.
Therefore, it is advisable to build upon previous knowledge that has been acquired during reading
in first language. In learning foreign languages, first language and the knowledge gained in first
language may be inhibitory and stimulating at the same time. The teacher needs to pay attention
to this when creating the methodology of teaching foreign languages and – within this – reading
and text comprehension.
References
Adamikné Jászó Anna 2003. Csak az ember olvas. Az olvasás tanítása és lélektana. Tinta Könyvkiadó. Budapest.
Adamikné Jászó Anna 2006. Az olvasás múltja és jelene. Trezor Könyvkiadó. Budapest.
Bárdos Jenő 2002. Kulturális kompetencia az idegen nyelvek tanításában. Modern Nyelvoktatás. 5–18.
Beaugrande, Robert de 1996. The ’pragmatics’ of doing language science: The warrant for large-corpus linguistics. Journal of Pragmatics 25: 503–535. https://doi.org/10.1016/0378-2166(94)00115-4
Capaul, Roman – Nüesch, Charlotte 1997. Problemorientiertes und selbständiges Lernen im Fachbereich Wirtschaft und Recht. In: Rolf Dubs – Richard Luzi. 25 Jahre IWP. St. Gallen. 178–189.
Czachesz Erzsébet 1999a. Az olvasásmegértés és tanítása. Iskolakultúra 2: 3–15.
Czachesz Erzsébet 1999b. Olvasástanításunk eredményei és problémái. Modern Nyelvoktatás. 25–36.
Cs. Czachesz Erzsébet – Erdélyi Árpád 2007. Az olvasási stratégiahasználat és a német szövegértés összefüggései. Modern Nyelvoktatás. 3–18.
Cs. Jónás Erzsébet 1998. Orosz–magyar üzleti levelezés. Modern Nyelvoktatás. 62–68.
Drescher J. Attila 2001. Az értő idegen nyelvi olvasás szövegtanához. In: Kukorelli Sándorné (főszerk.) III. Dunaújvárosi Nyelvvizsgáztatási és Alkalmazott Nyelvészeti Konferencia. Dunaújvárosi Főiskola. Dunaújváros. 108–111.
Gósy Mária 1999. Pszicholingvisztika. Corvina Kiadó. Budapest.
Gósy Mária. 2000. Olvasás és alkalmazott nyelvészet. Modern Nyelvoktatás. 35–41.
Gósy Mária 2008. A szövegértő olvasás. Anyanyelv-pedagógia. 1. https://doi.org/10.21030/anyp.2008.1.1
Guiora, Alexander 1995. Nyelv és megismerés. Modern Nyelvoktatás. 37–49.
Hardi Judit 2007. Hibaüzenetek kezelése az idegen nyelvi olvasás folyamatában. Modern Nyelvoktatás. 61–73.
Homolya Katalin 2002. Az olvasási készség. In: Bárdos Jenő – Garanczi Imre (szerk.) Nyelvpedagógia az ezredfordulón. Veszprémi Humán Tudományokért Alapítvány. Veszprém. 299–316.
Juhász János 1970. Probleme der Interferenz. Akadémiai Kiadó. Budapest.
Klücsnyikova, Z. I. 1973. Pszihologicseszkije oszsobennosztyi obucsenyija cstyenyiju. Proszvescsenyije. Moszkva.
Krashen, Stephen 1996. Az angol mint idegennyelv oktatásának néhány alapelve. Modern Nyelvoktatás. 81–91.
Kron, Friedrich W. 2000. Pedagógia. Osiris Kiadó. Budapest.
Kuthy Erika 2007. Meg kell-e ijednünk a PISA-teszt eredménye láttán? Modern Nyelvoktatás. 81–91.
Leone, Daniel 1997. Die Kreativitätsförderung im Unterricht-Strategien, Probleme und Handlungsempfehlungen. St. Gallener Universität. St. Gallen. 466–481.
Major Ferencné 1967. Az orosz nyelv oktatása a Felsőfokú Híradás- és Műszeripari Technikumban. Felsőoktatási Szemle 6: 366–367.
Major Ferencné 1968. Ismétlési eljárások. Az idegen nyelvek tanítása 2: 33–38.
Major Ferencné 1978. A szintetikus olvasás szerepe a szókincs szilárd elsajátításában. Az idegen nyelvek tanítása 4: 104–112.
Major Ferencné. 1980 Az idegen nyelvi szakszöveg megértésének módszertani kérdései. Tankönyvkiadó. Budapest.
Major Ferencné 1986. Az idegen nyelvi olvasásról. Pedagógiai Szemle. 784–791.
Mátyás Judit 2007. A német nyelvű marketing/management témájú szakirodalom olvasás-módszertani szempontból történő összehasonlítása. Konferencia-előadás: VII. Szaknyelvoktatási Szimpózium. Szakember, szaktudás, szaknyelv. Pécs.
Mátyás Judit 2008a. A szintetikus módszer múltja és jelene idegen nyelvű szakmai szövegek szótár nélküli, értő olvasása során. In: Kukorelli Sándorné – Tóth Andrea (szerk.) X. Dunaújvárosi Nemzetközi Alkalmazott Nyelvészeti és Kommunikációs Konferencia. Dunaújvárosi Főiskola. Dunaújváros. 112–118.
Mátyás Judit. 2008b. Reading methods of professional texts in foreign languages without dictionary. The Synthetic Reading method. In: „The Use of Innovative Methods in Teaching Foreign Languages at Mykolas Romeris University”, The project of measure 2.4 „Development of Conditions for Lifelong Learning” of the SPD. Vilnius. Mykolo Riomerio universitetas. 102–107.
Mátyási Mária 1999. Út a funkcionális analfabétizmus felé. Modern Nyelvoktatás. 33–38.
Metzger, Christoph 1999. Lern- und Arbeitsstrategien. Aarau. Sauerländer.
Metzger, Christoph 2001. Wie lerne ich? Eine Einleitung zum erfolgreichen Lernen. Aarau. Sauerländer.
Nagy József 2004. A szóolvasó készség fejlődésének kritériumorientált diagnosztikus feltérképezése. Magyar Pedagógia. 123–142.
Neuner, Gerhard – Hans, Hunfeld 1993. Methoden des fremdsprachlichen Deutschunterrichts. Langenscheidt. München.
Petneki Katalin 2000. A szaknyelvoktatás néhány elméleti és módszertani kérdése. Modern Nyelvoktatás. 61–69.
Pléh Csaba 1998. A mondatmegértés a magyar nyelvben. Osiris Kiadó. Budapest.
Prohászkáné Szilágyi Enikő 1996. Hogyan lehetnénk sikeresek? (Pszichológiai problémák a nyelvoktatásban és a nyelvtanulásban). Kultúra–Nyelvtudás–Szakemberképzés. Széchenyi István Főiskola. Győr. 11–16.
Rampillon, Ute 1994. Von Lehrstrategien und Lernstrategien. Zielsprache Deutsch. 75–91.
Sandrini, Peter 1993. Die Rolle des Übersetzers im mehrsprachigen Umfeld. Zum Berufsprofil des Übersetzers im multikulturellen Umfeld am Beispiel Südtirols. Lebende Sprachen 2: 54–56. https://doi.org/10.1515/les.1993.38.2.54
Steklács János 2003. Funkcionális analfabétizmus a hipotézisek, tények és számok tükrében. PhD-értekezés. Pécs. 24–51.
Steklács János – Szabó Ildikó – Szinger Veronika 2008. Olvasási nehézségekkel küzdő tizenévesek kezelésének vizsgálata az Európai Unióban. Anyanyelv-pedagógia. 3–4. https://doi.org/10.21030/anyp.2008.3.4.16
Szépe György 2000. Nyelvészeti és nyelvpolitikai megjegyzések. Educatio 4: 639–650.
Tóth László 2002. Az olvasás pszichológiai alapjai. Pedellus Tankönyvkiadó. Debrecen.
Tóth Péter 2002. A tanulói problémamegoldó gondolkodás fejlesztésének stratégiái. In: Jancskárné Anweiler Ildikó – Orbán Ferenc (szerk.) Az oktatás mint befektetés. Pécsi Tudományegyetem Pollack Mihály Műszaki Főiskolai Kar. Pécs. 231–243.
Vermeer, Hans 1993. Wie lernt und lehrt man Translatorisch? Lebende Sprachen 1: 5–8. https://doi.org/10.1515/les.1993.38.1.5
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2010 Judit Mátyás

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
The copyright of articles published in the journal belongs to the author. The journal has the right of first publication. The published work is licensed under Creative Commons License “Attribution-NonCommercial 4.0 International" (CC BY-NC 4.0). This means that copying, redistribution, remixing, transformation and building upon the published work is allowed for any purpose except commercial purposes as long as proper credit is given to the author, a link to the licence is provided, and any changes made to the original work are indicated.
The journal Anyanyelv-pedagógia [First Language Pedagogy] does not charge authors any fees for the processing, submission, or publication of articles. All writings published in the journal become freely accessible immediately after their publication.