Taoista nézőpontok a nyelvértelmezésben és értékelméletben I.: A Laozi 老子 és a Zhuangzi 莊子 fordításproblémáinak elemzése
Megjelent 2018-10-01
Kulcsszavak
- Laozi,
- Zhuangzi,
- fordítás,
- görög filozófia,
- összehasonlítási hibák
Hogyan kell idézni
Copyright (c) 2018 a szerző(k)
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Absztrakt
Ebben a tanulmányban a Laozi és a Zhuangzi kulcsfontosságú terminusainak fordítási problémáit vizsgálom. Néhány klasszikus és néhány modern, kortárs fordításon és értelmezésen keresztül bemutatom azokat a problémákat, melyeket az européer interpretációk okoznak a kínai klasszikusok bölcseletének megértésében azáltal, hogy az európai filozófiai kategóriáknak megfeleltetett fogalmi háló átültetését alkalmazzák. Ez könnyen vezethet ahhoz, hogy alapos félreértések áldozatává válik a szöveg mondandójával ismerkedő olvasó. Terminológiai példákon keresztül világítom meg, mit kell érteni azon, hogy nem alkalmazhatóak a nyugati filozófiatörténeti elemzési standardok. Ezek éppen abból erednek, hogy a kínai bölcselet terminológiáját összehasonlítják a görög filozófia kategóriáival, s többnyire megfeleltetik annak. Ez jellegzetes hibákhoz vezet, amelyeket egy-egy konkrét esetben elemzek a tanulmány kifejtése során.