Vol. 12 No. 2020/1 (2021)
Articles

“It can worthily be called Chinese Homer”: The first century of Hungarian language knowledge and translations related to the Book of Songs (Shi jing), Part 1.

Zsolt Tokaji
Károli Gáspár Református Egyetem
Bio

Published 2021-02-25

Keywords

  • China,
  • image of China,
  • Shijing,
  • literature,
  • 19th century

How to Cite

Tokaji, Z. (2021). “It can worthily be called Chinese Homer”: The first century of Hungarian language knowledge and translations related to the Book of Songs (Shi jing), Part 1. Journal of East Asian Cultures, 12(2020/1), 27–56. https://doi.org/10.38144/TKT.2020.1.2

Abstract

The Book of Songs (Shijing 詩經) became known in Europe from the 18th century as part of the Confucian canon. Since there was no Hungarian orientalist with sufficient scientific readiness and knowledge of Chinese until the mid-20th century, information about China was made available to the general public through intermediary languages (German, English, French). The significance of this study is that it reveals a number of hitherto hidden sources that enrich the repository of 19th century knowledge of China written in Hungarian. The early poems, which are the first Hungarian translation of Chinese poems, are especially valuable among these sources. In the first part of the study, we present knowledge and receptions on the Book of Songs from the early 19th century until 1878.

References

  1. Allen, Clement Francis Romilly 1891. The Book of Chinese Poetry being The Collections of Ballads, Sagas, Hymns and other pieces know as The Shih Ching or Classic of Poetry. London.
  2. Arany László (szerk.) 1888. Arany János hátrahagyott iratai és levelezése. I. köt. Versek. Hátrahagyott versei. Budapest: Ráth Mór.
  3. Cramer, Johann 1844. Schi-King, oder Chinesische Lieder, gesammelt von Confucius. Neu und frei nach P. La Charme’s latinischer Uebertragung bearbeiter. Für’s deutsche Volk herausgegeben von Johann Cramer. Creferd: Funckle.
  4. Csibra Zsuzsanna 2006. Tenyérnyi selymen végtelen tér. Kínai költők magyar forrásokban. Irodalomtörténeti füzetek 159. sz. Budapest: Argumentum Kiadó.
  5. Erdélyi János 1869. Egyetemes irodalomtörténet. Az ókori irodalom története. Pest: Ráth Mór.
  6. Farkas József (szerk.) 1878. Kelet ősköltészete – Dr. Joliwitz H., Neumann K. F., Erdélyi J. és más kútfők után. Budapest: Első Magyar Egyesületi Könyvnyomda.
  7. Ferenczyné Wendelin Lídia 1959. Kínai–magyar bibliográfia. Új Bibliográfiai Füzetek IV. Budapest: Országos Széchényi Könyvtár.
  8. Greguss Ágost 1861. Külföldi népdalok. Pest: Kisfaludy-társaság.
  9. Hegel, Georg Wilhelm Friedrich 1837. Georg Wilhelm Friedrich Hegel’s Vorlesungen über die philosophie der geschichte. Berlin: Verlag von Dunder und Humblot.
  10. Jennings, William 1891. The Shi King: The Old “Poetry Classic” of the Chinese. London–New York: George Routledge and Sons.
  11. Jolowicz, Heimann 1853. Der poetische Orient. Leipzig: Verlag von Otto Wigand.
  12. [Jones, William] 1774. Poeseos Asiaticæ commentariorum libri sex: cum appendice; subjicitur Limon, seu miscellaneorum liber / auctore Gulielmo Jones. London: T. Cadell. [Repr.] Lipsiae: Apud Haeredes Weidmanni et Reichium. 1777.
  13. Kállay Ferenz 1840. „Tudós egyesületek ’s alapitványok hasznairól.” A’ Magyar Tudós Társaság’ évkönyvei. IV. 1836–1838: 98–111.
  14. Legge, James 1871. The She king, or the Lessons from the States. The Chinese Classics. Hongkong: Lane, Crawford & Co; London: Trübner & Co.
  15. Molnár János 1760. Molnár Jánosnak Jesus Társasága szerzetes papjának a régi jeles épületekről kilentz könyvei. Nagyszombat.
  16. Molnár János 1783. „Khina.” Magyar Könyv-Ház CCXXIX–CCXXX: 573–584.
  17. Rückert, Friedrich 1833. Schi-king. Chinesische Liederbuch, gesammelt von Confucius. Altona.
  18. Schedel Ferenc (szerk.) 1844. Csokonai Mihály minden munkái. Pest.
  19. Strauß, Victor von 1880. Schi-king. Das kanonische Liederbuch der Chinesen. Heidelberg.
  20. Székely József 1857. „Kelet költészete.” Szépirodalmi Közlöny. 1. sz. (október 4): 14–18; 3. sz. (október 11): 65–71; 5. sz. (október 18): 116– 118; 8. sz. (október 28): 186–190.
  21. Szentes István 1872. „A kingek és a biblia.” Religio 43. sz. (június 1.) 339–342; 44. sz. (június 5.) 348–349.
  22. Szilágyi István – P. Szathmáry Károly (szerk.) 1860. Szigeti Album. Pest: Ráth Mór.
  23. Táncsics Mihály 1873. Hit, papok, pápák. Első kötet. Táncsics Mihály művei 8. Budapest: Buschmann Ferencz, 79–83.
  24. Tomori Sándor 1861: „A chinai vallásrendszerek. A mythicus kor és a Kong-fu-tse vallás.” Sárospataki Füzetek 5: 551–575.
  25. Újvári Péter (szerk.) 1929. Magyar Zsidó Lexikon. Budapest: Magyar Zsidó Lexikon Kiadása.
  26. Vajda Péter (ford.) 1839. „China történeteinek philosophiája.” Tudománytár. 6: 117–133.
  27. Vargha Balázs (szerk.) 1981. Csokonai Vitéz Mihály minden munkája. Műfordítások. Nagy Klasszikusok. Budapest: Szépirodalmi Könyvkiadó.
  28. Világirodalmi lexikon 1970. 1. köt. Budapest: Akadémiai Kiadó.
  29. Világirodalmi Lexikon 1992. 13. köt. Budapest: Akadémiai Kiadó.
  30. Zágonyi Ervin 1991. „Kosztolányi kínai versfordításai.” Irodalomtörténeti Közlemények 5–6: 543–578.
  31. Zsoldos Jenő, Dr. 1942–1945. „Bródy Zsigmond pályakezdése.” Magyar Zsidó Szemle 59–62: 259–272.