Évf. 17 szám 2 (2025)
Tanulmányok

A lefordíthatatlan elemek fordíthatóságának kérdése Sŏ Chŏngju dél-koreai költő Hwasa című versén keresztül

Janka Kovács
Eötvös Loránd Tudományegyetem
Bio

Megjelent 2025-07-01

Kulcsszavak

  • koreai–magyar műfordítás,
  • versfordítás,
  • koreai irodalom,
  • Sŏ Chŏngju,
  • Hwasa,
  • reália,
  • dialektus,
  • tájnyelvi irodalom fordítása
  • ...Tovább
    Kevesebb

Hogyan kell idézni

Kovács, J. (2025). A lefordíthatatlan elemek fordíthatóságának kérdése Sŏ Chŏngju dél-koreai költő Hwasa című versén keresztül. Távol-Keleti Tanulmányok, 17(2), 129–150. https://doi.org/10.38144/TKT.2025.2.5

Absztrakt

A műfordítás nehézségeit számos tanulmány taglalja; bármilyen szempontból is vizsgálják ezek az írások a forrásszöveg és a célszöveg kapcsolatát, a konklúzió gyakran a műfordítás lehetetlensége lesz. A problémát gyakran az olyan elemek okozzák, mint amilyeneket Jieun Kaier a koreai versek angol fordításáról szóló 2022-es könyvében „láthatatlanoknak” nevez. Ezek általában kultúraspecifikus elemei, jellegzetességei a forrásszövegnek, amelyek fordításuk nehézsége miatt gyakran nem jelennek meg a célszövegben, innen származik az elnevezésük is. Ilyen „láthatatlan” elemek lehetnek a hangutánzó szavak, a reáliák, a dialektusok stb., amelyeket próza esetében bár magyarázó betoldás vagy lábjegyzetes magyarázat segítségével lehet magyarázni, a versfordítás során nincsenek ilyen lehetőségek, így még nehezebb dolga van a fordítónak. A tanulmány célja, hogy egy konkrét vers példáján keresztül bepillantást engedjen a „láthatatlanok”, azon belül a reáliák és dialektusok fordításába, emellett pedig bemutassa ezek lehetséges fordítási módszereit is. A tanulmányban vizsgált mű Sŏ Chŏngju XX. századi dél-koreai költő Hwasa című verse, amely nem csak azért optimális választás, mert a szövegben megjelenő reáliák és dialektusok megnehezítik az átültetését más nyelvekre, hanem azért is érdemes a figyelemre, mert bár a költő legfontosabb, a modern koreai költészet szempontjából korszakalkotó kötetéből származik, nem jelent meg korábban magyar fordításban. A tanulmány során bemutatom a különféle reáliadefiníciókat és a reáliára irányuló fordításai stratégiákat, ezt követően a koreai és a magyar nyelvek standardizálása és a tájnyelvi irodalom ismertetésén keresztül kitérek a dialektusfordítás kérdésére is. Ezek a vizsgálatok azt mutatják, hogy a reália fordíthatóságának kérdésköre viszonylag kidolgozott, azonban a versekben megjelenő dialektus fordításával foglalkozó szakirodalom mennyisége kifejezetten kicsi. A tanulmányban a versnek két lehetséges magyar fordítása is szerepel, amelyek szemléltetik, milyen lehetőségei vannak a fordítónak, ha dialektus szerepel a forrásműben. A tanulmány tehát egy újabb művel bővíti a magyarra lefordított koreai irodalom tárát, emellett pedig bemutatja a fordítást befolyásoló tényezőket, a forrásszöveg különlegességeiből fakadó fordításbéli nehézségeket, és azok lehetséges megoldásait.

Hivatkozások

  1. Balázs János – Bóka László (szerk.) 1961. Stilisztikai Tanulmányok. Budapest: Gondolat Kiadó.
  2. Bárczi Géza – Országh László (szerk.) 1959–1962. A magyar nyelv értelmező szótára. Budapest: Akadémiai Kiadó.
  3. Bárczi Géza 1966. „A magyar irodalmi nyelv kialakulása.” Magyar Nyelvjárások 12: 3–21.
  4. Bonaffini, Luigi 1997. ‟Translating Dialect Literature.” World Literature Today 71.2: 279–288. https://doi.org/10.2307/40153045
  5. Brother Anthony of Taizé (ed.) 2015. The Colors of Dawn: Twentieth Century Korean Poetry. Honolulu: University of Hawaii Press.
  6. Catford, J. C. 1965. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press.
  7. Heltai Pál 2013. „Kultúraspecifikus kifejezések és reáliák.” Fordítástudomány 15.1: 32–53.
  8. Horváth Péter Iván 2004. „Közigazgatási reáliák a hiteles fordításban.” Fordítástudomány 6.2: 30–37.
  9. Kiaer, Jieun 2018. The Routledge Course in Korean Translation. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315618210
  10. Kiaer, Jieun – Yates-Lu, Anna – Mandersloot, Mattho 2022. On Translating Modern Korean Poetry. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9781003000747
  11. Kim Chinhŭi 김 진희 1998. „Sŏ Chŏngjuŭi ch’ogisiwa siŭi kŭndaesŏng 徐廷柱의 초기시와 시의 근대성 [Sŏ Chŏngju korai versei és a versek modernsége].” Hanguksihakyŏngu 한국시학연구 11.1: 35–63.
  12. Kim Hŭiman 김희만. ‟Sŏ Chŏngju 서정주” Encyclopedia of Korean Culture URL: https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0071543 (utolsó letöltés: 2025. 02. 22.)
  13. Kim Jaihiun J. 1980. Master poems from modern Korea since 1920. Seoul: YBM.
  14. Kim Uch’ang 1970. ‟Sorrow and Stillness: A View of Modern Korean Poetry.” Korea Journal 10.6: 12–21.
  15. Kim Yŏngch’ŏl 김영철 2002. „Hyŏndaesie nat’anan chibangŏŭ sijŏk kinŭng yŏngu 현대시에 나타난 지방어의 시적 기능 연구 [Tanulmány a modern versekben megjelenő tájnyelv poétikai funkciójáról].” Urimalgŭl 우리말글 25: 99–124.
  16. Klaudy Kinga 1994. A fordítás elmélete és gyakorlata. Budapest: Scholastica.
  17. Klaudy Kinga 2006. Bevezetés a fordítás elméletébe. Budapest: Scholastica.
  18. Kovács Janka 2020. Midang válogatott verseinek fordítása és elemzése. (diplomamunka, Eötvös Loránd Tudományegyetem).
  19. Kovács Janka 2022. ‟On the formation of the public condemnation of epoch-making Korean poet Sŏ Jŏngju—with a focus on pro-Japanese collaboration.” Journal of East Asian Cultures 14.1: 141–158. https://doi.org/10.38144/TKT.2022.1.8
  20. Kwŏn, Nayŏng Aimee 2015. Intimate Empire. Durham: Duke University Press. https://doi.org/10.1215/9780822375401
  21. McCann, David R. 2007. The Columbia Anthology of Modern Korean Poetry. New York: Columbia University Press.
  22. Mujzer-Varga Krisztina 2007. „A reáliafogalom változásai és változatai.” Fordítástudomány 9.2: 55–84.
  23. Mun Hyewŏn 문혜원 1998. „Sŏ Chŏngju ch’ogisie nat’ananŭn sinch’e imijie kwanhan koch’al 서정주 초기시에 나타나는 신체 이미지에 관한 고찰 [Tanulmány a testképről Sŏ Chŏngju korai költészetében].” Hangukkŭndaemunhakyŏngu 한국근대문학연구6.12: 159–178.
  24. Országh László 1977. Angol eredetű elemek a magyar szókészletben. Budapest: Akadémiai Kiadó.
  25. Osváth Gábor 2016. A koreai irodalom rövid története. Budapest: ELTE Eötvös Kiadó.
  26. Pál Helén 2021. „A nyelvjárások a mai magyar szépirodalomban.” Magyar Nyelv 117.1: 81–92. https://doi.org/10.18349/MagyarNyelv.2021.1.81
  27. Siegmund, Felix 2018. ‟Popular Violence in a Confucian World: A Short History of Stone Fighting and its Meaning.” International Journal of Korean History 23.2: 123–165. https://doi.org/10.22372/ijkh.2018.23.2.123
  28. Smith, S. A. 1995. ‟Culture Clash: Anglo-American Case Law and Germán Civil Law in Translation.” American Translators Association Scholarly Monograph 8: 179–197. https://doi.org/10.1075/ata.viii.12smi
  29. Sŏ Chŏngju 1996. The Early Lyrics 1941~1960. Seoul: DapGae Books.
  30. Szerdahelyi István (szerk.) 1992. Világirodalmi lexikon. XIV. kötet. Budapest: Akadémiai Kiadó.
  31. Tranter, Nicolas (ed.) 2012. The Languages of Japan and Korea. London: Routledge. https://doi.org/10.4324/9780203124741
  32. Vándor Judit 2007. „Adaptáció és újrafordítás.” Fordítástudomány 9.1: 40–57.
  33. Yi Ch’an 이찬 2016. „Sŏ Chŏngju Hwasajipe nat’anan saengmyŏngŭi imiji kyeyŏldŭl 서정주 화사집에 나타난 생명의 이미지 계열들 [Életképek sorozata Sŏ Chŏngju Hwasajip kötetében].” Hangukkŭndaemunhakyŏngu 한국근대문학연구 17.2: 265–307.
  34. Yi Iksŏp 이익섭. ‟P’yojunŏ 표준어” Encyclopedia of Korean Culture URL: https://encykorea.aks.ac.kr/Article/E0060268 (utolsó letöltés: 2024. 12. 01.)
  35. Yi Pyŏngch’ŏl 이병철 2018. „Sŏ Chŏngju ch’ogi sie nat’anan migakkwa hugak imiji yŏngu 서정주 초기 시에 나타난 미각과 후각 이미지 연구 [Tanulmány Sŏ Chŏngju korai költészetében megjelenő íz- és szagérzékeléssel kapcsolatos képekről].” Hangukpip’yŏngmunhakhoe 한국비평문학회67: 203–222. https://doi.org/10.31313/LC.2018.03.67.203