Comments on the language of the Bible of Vizsoly

Authors

  • Ferenc A. Molnár

DOI:

https://doi.org/10.18349/MagyarNyelv.2021.1.51

Keywords:

Bible translation, the Bible of Vizsoly, emphasizing function, figura etymologica, Endre Ady

Abstract

The paper discusses chiefly the problem of how a biblical Hebrew syntagma containing an infinitive and a finite form of the same verb was translated in old Hungarian Bible translations, especially in the first complete one, the Bible of Vizsoly (1590, published in Vizsoly, Hungary) and its later, revised editions. In the Hebrew structures the infinitive has an emphasizing function. It was generally translated into old Hungarian either by an adverbial participle ending -va, -ve (-ván, -vén), e.g.: kérve kér ‘asking ask’ = ‘entreat’; or by a noun derived from a verb, in adverbial function: halállal hal ‘die with death’ = ‘surely die’. These biblical structures have also exerted an influence on the spoken and literary language (especially the poetry of Endre Ady †1919), and they form a special kind of figura etymologica.

Downloads

Published

2021-06-14

Issue

Section

Kisebb közlemények