Idioms and proverbs in the letter addressed to Gedeon Bohógyi in Felelet a Mondolatra
DOI:
https://doi.org/10.18349/MagyarNyelv.2026.2.170Keywords:
Response to Mondolat, András Dugonics, cento, phraseology, ö-ingAbstract
The study shows that one part of Felelet a Mondolatra (written by Ferenc Kölcsey and Pál Szemere), a fictional letter addressed to Gedeon Bohógyi, is a parodic cento. The authors used András Dugonics’ novel Etelka, borrowing numerous phrases from it. In some places, they use longer passages, even several sentences from a single page, and reproduce them almost unchanged, while in others they string together half-sentences or longer phrases from different pages of the novel, skillfully shaping their structure. The study analyzes individual parts of the letter separately, showing which parts of Etelka were used by the authors of the letter, how they changed them, and also discusses the meaning of the contemporary idioms and proverbs used. It points out several spelling mistakes in the printed text and reveals the reasons behind the strong use of ö-ing in the text, as well as several incorrect forms of ö-ing, which are probably mistakes resulting from the lack of competence of the authors who did not speak the dialect with ö, or possibly intentional exaggerations.
References
Arcanum 2004. = Régi magyar szólások és közmondások. Elektronikus kiadás. Arcanum Adatbázis Kft., Budapest.
Balassa József kiad. 1898. Felelet a Mondolatra. Pesten 1815. Függelék: A Mondolat és a Felelet egykorú bírálatai és Somogyi Gedeon válasza a Feleletre. Régi Magyar Könyvtár 11. Franklin-Társulat, Budapest.
Ballagi = Ballagi Mór, A magyar nyelv teljes szótára 1–2. Franklin, Pest, 1867–1872.
Bárdosi Vilmos 2015. Szólások, közmondások eredete. Tinta Könyvkiadó, Budapest.
Benkő Loránd 1956. Az irodalmi nyelvi ö-zés XVIII. századi helyzetéről. Magyar Nyelv 52: 271–279.
CzF. = Czuczor Gergely – Fogarasi János, A magyar nyelv szótára 1–6. [1–4.] Emich Gusztáv, [5–6.] Athenaeum, [1–5.] Pest, [6.] Budapest, 1862–1874.
Dugonics András 1820. Magyar példa beszédek és jeles mondások. Öszveszedte, és meg világosította Dugonics András. Szegeden. Nyomt. Grünn Orbán’ betüivel ‘s költségével, 1820.
Erdélyi János 1851. Magyar közmondások könyve. Nyomatott Kozma Vazulnál, Pest.
ÉrtSz. = A magyar nyelv értelmező szótára 1–7. Főszerk. Bárczi Géza – Országh László. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1959–1962.
Forgács Tamás 2023. Nyakába rántja a büdös berhét. Adalékok néhány régi szólásunk értelmezéséhez. Magyar Nyelv 119: 76–87. https://doi.org/10.18349/MagyarNyelv.2023.1.76
Forgács Tamás szerk. 2024. Kresznerics Ferenc, Válogatott Köz-mondások. Betűhű szövegkiadás. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 232. Tinta Könyvkiadó, Budapest.
Hamza Gábor 2023. Szemere Pál (1785–1861). In: Hamza Gábor, Portrék a Magyar Tudományos Akadémia tagjairól 2. Akadémiai Kiadó, Budapest. https://mersz.hu/dokumentum/m1135pamtat__116 (2026. 05. 21.)
Kovács Pál 1794. Magyar Példa, és Köz Mondási. Streibig József betűivel, Győrben.
Margalits Ede 1896. Magyar közmondások és közmondásszerű szólások. Kiadja Kókai Lajos, Budapest.
May István 1986. Dugonics nyelvszemléletének módosulása 1788 és 1805 között. Magyar Nyelvőr 110: 35–45.
MÉL. = Magyar életrajzi lexikon 1–3. Főszerk. Kenyeres Ágnes. 2., változatlan kiadás. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1967–1982.
O. Nagy Gábor 1976. Magyar szólások és közmondások. 2. kiadás. Gondolat Kiadó, Budapest.
O. Nagy Gábor 1979. Mi fán terem? Magyar szólásmondások eredete. 3. kiadás. Gondolat Kiadó, Budapest.
Onder Csaba szerk. 2020. Kölcsey Ferenc, Nyelvtudományi munkák. Akadémiai doktori értekezés. EKE, Eger. https://real-d.mtak.hu/id/eprint/1305 (2026. 05. 21.)
Onder Csaba szerk. 2021. Kölcsey Ferenc, Nyelvtudományi munkák. Kritikai kiadás. Kölcsey Ferenc minden munkái 13. Universitas Kiadó, Budapest.
Sirisaka Andor 1890. Magyar közmondások könyve. Válogatott magyar közmondások, példabeszédek, szólásmódok betűrendes gyűjteménye. Nyomatott Engel Lajos könyvnyomdájában, Pécs.
Szathmári István 1968. Dugonics András nyelvéről és stílusáról. Magyar Nyelv 64: 257−262.
Terestyéni Ferenc 1956. Az ö-zés irodalmi nyelvi szerepéről II. Az ö-ző alakok benyomulása a nyelvújítás korának egységesülő irodalmi nyelvébe. Magyar Nyelv 52: 279–287.
ÚESz. = Új magyar etimológiai szótár. Főszerk. Gerstner Károly. HUN-REN Nyelvtudományi Kutatóközpont. https://uesz.nytud.hu
ÚMTsz. = Új magyar tájszótár 1–5. Főszerk. B. Lőrinczy Éva. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1979–2010.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2026 Tamás Forgács

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Magyar Nyelv is a Diamond Open Access periodical. Documents can be freely downloaded and duplicated in an electronic format, and can be used unchanged and with due reference to the original source. Such use must not serve commercial purposes. In the case of any form of dissemination and use, Hungarian Copyright Act LXXVI/1999 and related laws are to be observed. The electronic version of the journal is subject to the regulations of CC BY-NC-ND (Creative Commons – Attribution-NonCommercial-NoDerivatives).
The journal permits its authors, at no cost and without any temporal limitation, to make pre-print copies of their manuscripts publicly available via email or in their own homepage or that of their institution, or in either closed or free-for-all repositories of their institutions/universities, or other non-profit websites, in the form accepted by the journal editor for publication and even containing amendments on the basis of reviewers’ comments. When the authors publicize their papers in this manner, they have to warn their readers that the manuscript at hand is not the final published version of the work. Once the paper has been published in a printed or online form, the authors are allowed (and advised) to use that (post-print) version for the above purposes. In that case, they have to indicate the exact location and other data of the journal publication. The authors retain the copyright of their papers; however, in the case of an occasional secondary publication, the bibliographical data of the first publication have to be included.