Phraseological units as tools for vocabulary building
DOI:
https://doi.org/10.18349/MagyarNyelv.2025.2.129Keywords:
vocabulary expansion, phraseology, historical phraseology, lexical borrowing, phraseological variantsAbstract
The three main ways of expanding vocabulary are word formation, lexical borrowing and the change of meaning. However, in the literature, little is said about the fact that these possibilities are also available among lexical units consisting of more words, i.e. phrasemes. The main reason for this deficiency is that researchers of the history of language have paid little attention to the phraseological units, and phraseologists have paid little attention to the aspects of language history. This paper aims to move forward in this respect and to show how phraseological units contribute to the expansion of vocabulary. The short summary presents the main ways of the origin of the phraseological units (primary and secondary phraseologization and their subtypes), discusses the feasibilities and causal system of phraseological borrowing, highlights the possible ways of the polysemisation of phraseological units (parallel and secondary metaphorisation), and discusses the reasons for the origin of phraseological variants.
References
Baróti Szabó Dávid 1803. A magyarság virági. Özvegy Weinmüllerné betűivel, Komárom.
Barz, Irmhild 1985. Primäre und sekundäre Phraseologisierung. In: Fleischer, Wolfgang szerk., Textbezogene Nominationsforschung. Studien zur deutschen Gegenwartssprache.
Linguistische Studien. Reihe A. Arbeitsberichte 123. Akademie der Wissenschaften der DDR Zentralinstitut für Sprachwissenschaft, Berlin. 119–140.
Bierich, Alexander 2012. Zur Entwicklung der russischen Phraseologie im 18–20. Jahrhundert. In: Filatkina, Natalia – Kleine‑Engel, Ane – Dräger, Marcel – Burger, Harald szerk., Aspekte der historischen Phraseologie und Phraseographie. Universitätsverlag Winter, Heidelberg. 83–112.
Burger, Harald – Linke, Angelika 1998. Historische Phraseologie. In: Besch, Werner – Reichmann, Oskar – Sonderegger, Stefan szerk., Sprachgeschichte. Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung 1–4. 2. kiadás. De Gruyter, Berlin – New York. 1: 743–755.
Burger, Harald 1977. Probleme einer historischen Phraseologie des Deutschen. In: Beiträge zur Geschichte der deutschen Sprache (PBB.). 99. Max Niemeyer Verlag, Tübingen. 1–24.
Decsi = Baranyai Decsi János 1598. Adagiorum Graeco-Latino-Ungaricorum chiliades quinque. Bartphae. [Hasonmás kiadás: ELTE, Budapest, 1978. (ELTE Fontes ad historiam linguarum populorumque uraliensium 5.)]
Dräger, Marcel 2012. Plädoyer für eine diachrone Perspektive in der Phraseographie. In: Filatkina, Natalia – Kleine‑Engel, Ane – Dräger, Marcel – Burger, Harald szerk., Aspekte der historischen Phraseologie und Phraseographie. Universitätsverlag Winter, Heidelberg. 193–226.
Ehegötz, Erika 1993. Phraseologische Internationalismen in den westslawischen Sprachen und im Deutschen. In: Frazeológia vo vzdelávani, vede a kultúre – Phraseology in Education, Science and Culture. Zbornik materiálov z. II. medzinárodnej frazeologickej konferencie. Nitra 14. – 16. september 1992. Vysoká škola pedagogická v Nitre. Fakulta humanitných vied katedra slovenského jazyka, Nitra. 85–91.
Filatkina, Natalia 2007. Formelhafte Sprache und Traditionen des Formulierens (HiFoS): Vorstellung eines Projekts zur historischen formelhaften Sprache. Sprachwissenschaft 32: 217–242.
Filatkina, Natalia 2013. Wandel im Bereich der historischen formelhaften Sprache und seine Reflexe im Neuhochdeutschen: Eine neue Perspektive für moderne Sprachwandeltheorien. Jahrbuch für Germanistische Sprachgeschichte Volume 4. Walter de Gruyter, Berlin – New York. 34–51.
Fleischer, Wolfgang 1997. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. 2. durchgesehene und ergänzte Auflage. Niemeyer Verlag, Tübingen.
Forgács Tamás 1996. Szerecsenmosdatás. Magyar Nyelv 92: 331–335.
Forgács Tamás 1997. Nem jó urakkal egy tálból cseresznyét enni. Magyar Nyelv 93: 72–74.
Forgács Tamás 2021. Történeti frazeológia. A történeti szólás- és közmondáskutatás kézikönyve. Segédkönyvek a nyelvészet tanulmányozásához 218. Budapest, Tinta Könyvkiadó.
Földes Csaba 2010. Auswirkungen des Deutschen auf die Phraseologie seiner östlichen Nachbarstaaten. In: Korhonen, Jarmo – Mieder, Wolfgang – Piirainen, Elisabeth – Piñel, Rosa szerk., Phraseologie global – areal – regional. Akten der Konferenz EUROPHRAS 2008 vom 13.–16. 8. 2008 in Helsinki. Gunter Narr Verlag, Tübingen. 91–107.
Hadrovics László 1992. Gondolatok a történeti magyar frazeológiáról. Magyar Nyelv 88: 129–141.
Hadrovics László 1995. Magyar frazeológia. Történeti áttekintés. Akadémiai Kiadó, Budapest.
Hrisztova-Gotthardt Hrisztalina – T . Litovkina Anna – B arta Péter – Vargha Katalin 2018. A közmondásferdítések ma: Öt nyelv antiproverbiumainak nyelvészeti vizsgálata. Tinta Könyvkiadó, Budapest.
Juhász József 1996. Nemecko–češsko–vengersko–russkie frazeologičeskie paralleli. In: Dissertationes Slavicae, Sectio Linguistica 24: 59–68.
Margalits Ede 1896. Magyar közmondások és közmondásszerű szólások. Kiadja Kókai Lajos, Budapest.
Matešić, Josip – Petermann, Jürgen 1987. Zur Problematik der arealen Phraseologie am Beispiel des Kroatischen, Russischen und Deutschen. In: Burger, Harald – Zett, Robert szerk., Aktuelle Probleme der Phraseologie: Symposium 27. – 29. 9.
1984 in Zürich. Peter Lang, Bern/Frankfurt am Main – New York – Paris. 259–267.
Mokienko, Valerij 2002. Prinzipien einer historisch-etymologischen Analyse der Phraseologie. In: Hartmann, Dieter – Wirrer, Jan szerk., Wer A sägt, muss auch B sägen. Beiträge zur Phraseologie aus dem Westfälischen Arbeitskreis. Phraseologie und Parömiologie 9. Schneider Verlag, Baltmannsweiler. 231–254.
Munske, Horst Haider 1993. Wie entstehen Phraseologismen? In: Mattheier, Klaus J. – Wegera, Klaus-Peter – Hoffmann, Walter – Mache, Jürgen – Solms, Hans-Joachim szerk., Vielfalt des Deutschen. Festschrift für Werner Besch. Peter Lang Verlag, Frankfurt am Main – Berlin – Bern – Bruxelles – New York – Paris – Wien. 481–516.
O. Nagy Gábor 1976. Magyar szólások és közmondások. 2. kiadás. Gondolat Kiadó, Budapest.
O. Nagy Gábor 1979. Mi fán terem? Magyar szólásmondások eredete. 3. kiadás. Gondolat Kiadó, Budapest.
Piirainen, Elisabeth 2012. Widespread Idioms in Europe and Beyond: Toward a Lexicon of Common Figurative Units. Series International Folkloristics 5. Peter Lang, New York – Washington D.C. – Baltimore – Bern – Frankfurt – Berlin – Brussels – Vienna – Oxford.
RMDE. = Régi magyar drámai emlékek. 1–2. Szerk. Kardos Tibor. Akadémiai Kiadó, Budapest, 1960.
Röhrich 1991 = Röhrich, Lutz 1991–1992. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten 1–3. Herder Verlag, Freiburg/Basel/Wien.
Sirisaka Andor 1891. Magyar közmondások könyve. Válogatott magyar közmondások, példabeszédek, szólásmódok betűrendes gyűjteménye. Nyomatott Engel Lajos könyvnyomdájában, Pécs.
TESz. = A magyar nyelv történeti-etimológiai szótára 1–3. Főszerk. Benkő Loránd. Akadémiai Kiadó, Budapest. 1967–1976.
Ullmann, Stephen 1973. Semantik. Eine Einführung in die Bedeutungslehre. Deutsche Fassung von Susanne Koopmann. S. Fischer Verlag, Frankfurt am Main.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Tamás Forgács

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Magyar Nyelv is a Diamond Open Access periodical. Documents can be freely downloaded and duplicated in an electronic format, and can be used unchanged and with due reference to the original source. Such use must not serve commercial purposes. In the case of any form of dissemination and use, Hungarian Copyright Act LXXVI/1999 and related laws are to be observed. The electronic version of the journal is subject to the regulations of CC BY-NC-ND (Creative Commons – Attribution-NonCommercial-NoDerivatives).
The journal permits its authors, at no cost and without any temporal limitation, to make pre-print copies of their manuscripts publicly available via email or in their own homepage or that of their institution, or in either closed or free-for-all repositories of their institutions/universities, or other non-profit websites, in the form accepted by the journal editor for publication and even containing amendments on the basis of reviewers’ comments. When the authors publicize their papers in this manner, they have to warn their readers that the manuscript at hand is not the final published version of the work. Once the paper has been published in a printed or online form, the authors are allowed (and advised) to use that (post-print) version for the above purposes. In that case, they have to indicate the exact location and other data of the journal publication. The authors retain the copyright of their papers; however, in the case of an occasional secondary publication, the bibliographical data of the first publication have to be included.