Lucas Gaitán de Vozmediano, Giraldo Cinzio y los inicios de la novella en España
DOI:
https://doi.org/10.24029/lejana.2014.7.73Palabras clave:
Lucas Gaitán de Vozmediano, Ecatommiti, Giraldi Cinzio, preliminares novelasResumen
Lucas Gaitán de Vozmediano, el traductor de Gli Ecatommiti de Giraldi Cinzio al castellano, tuvo la fortuna de situar su obra en un momento crucial de la historia de la novela corta española. Si por un lado, siguiendo en ello al original italiano, se rechazaba frontalmente el carácter excesivamente libertino de la tradición novelística anterior, toda ella de origen italiano, por otro su obra, sobre todo en el prólogo, lanzaba un desafío a los escritores castellanos para que, superando las traducciones, se dedicaran a escribir obras de este género. El guante será recogido casi veinte años después por Antonio de Eslava y sus Noches de invierno pero, sobre todo, por Cervantes y sus Novelas ejemplares en 1613.
Citas
ALBANESE, G., L. BATTAGLIA RICCI, R. BESSI, eds. (2000): Favole parabole istorie. Le forme della scrittura novellistica dal Medioevo al Rinascimento. Roma, Salerno Editrice.
ALDOMÀGARCÍA,Mireia (1996): “Los Hecatommithi de Giraldi Cinzio en España”, En Studia aurea. Actas del III Congreso de la Asociación Internacional Siglo de Oro, coord. I. Arellano et al., Navarra: Griso, 3 vols., III, pp. 15-22.
ALDOMÁ GARCÍA, Mireia (1998): La recepción de la “novella” en España: los “Hecatommithi” de Giraldi Cinzio. Barcelona, Universidad Autónoma de Barcelona.
AMEZÚA Y MAYO, Agustín G. de (1956): Cervantes creador de la novela corta española: introducción a la edición crítica y comentada de las novelas ejemplares. Madrid, CSIC, 2 vols.
BELTRÁN ALMERÍA, Luis (1996): “La teoría de la novela de G. B. Giraldi Cintio”, Romanische Forschungen, 108 (1996).
BONILLA, Rafael, (2011): «Proemio» e «Introducción a las novelas» del Teatro Popular de Francisco Lugo y Dávila. Estudio y edición, Edad de Oro, XXX, pp. 27-70.
COPELLO, F. (1994): “La femme, inspiratrice et réceptrice de la nouvelle aux XVIe et XVIIe siècles”, En Images de la femme en Espagne aux XVIe et XVIIe siècles, Études réunies et présentées par Augustin Redondo, Paris: Publications de la Sorbonne / Presses de la Sorbonne Nouvelle, pp. 365-379.
COPPOLA, Leonardo (2012): “Traducción y dispositio: Truchado y Le Piacevoli notti”, Dicenda. Cuadernos de Filología Hispánica, I Anejo, pp. 141-153.
COPPOLA, Leonardo (2014): Giovan Francesco Straparola, «Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes», traduzione castigliana di Francisco Truchado de «Le Piacevoli notti» (1578?, 1581). Edizione e studio. Tesi di Dottorato di Ricerca, Università degli studi «G. d’Annunzio» Chieti–Pescara, vols. 3.
COPPOLA, Leonardo (en prensa): «La traducción “honesta” de Le piacevoli notti». En XXVII Convegno AISPI “Le ragioni del tradurre”. Teorie e prassi traduttive traItalia e mondo iberico, Forlì 23-26 maggio 2012.
DONI, A. F. (1551): La Zucca del Doni en español [Colofón: Venecia, Francesco Marcolini].
FEDERICI, Marco (2011): Edizione di Francisco Truchado, «Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes», Tesi di Dottorato, Roma, Università degli Studi di Roma “La Sapienza”, (http://padis.uniroma1.it/handle/10805/1016).
FEDERICI, Marco (2014): Francisco Truchado, Honesto y agradable entretenimiento de damas y galanes. Roma, Edizioni Nuova Cultura, 2014.
GIRALDI CINZIO, Giovan Battista (1565): De gli hecatommithi di [...] Parte prima. Monte Regale, Lionardo Torrentino.
GIRALDI CINZIO, Giovan Battista (2012): Gli Ecatommiti, a cura di Susanna Villari. Roma, Salerno Editrice, 3 vols.
GIRALDI CINZIO, Giovan Battista (1590): Primera parte de las cien novelas de [...] Traduzidas de lengua toscana por Luys Gaytán de Vozmediano. Toledo, Pedro Rodríguez.
GONZÁLEZ DE AMEZÚA Y MAYO, Agustín, (1929): Formación y elementos de la novela cortesana. Madrid, Tipografía de Archivos.
GONZÁLEZ RAMÍREZ, David (2011b): “En el origen de la novela corta del Siglo de Oro: los novellieri en España”, Arbor, 187, pp. 1221-1243.
LASPERAS, Jean-Michel (1987): La nouvelle en Espagne au Siècle d'Or. Montpellier, Université de Montepellier.
MARCELLO, Elena (2012): "Sulla diffusione e traduzione delle novelle di G. F. Straparola in Spagna I – La novella VI, 1", En La traducción en las relaciones ítalo-españolas: lengua, literatura y cultura, ed. A. Camps. Barcelona, Universitat de Barcelona, pp. 171-185.
MARCELLO, Elena (2013):“La traducción española de Le piacevoli notti de G. F. Straparola. Antígrafo, configuración de la obra y autocensura en Francisco Truchado”, Revista Hispanista Escandinava, 2, pp. 48-65.
MARAVALL, J. A. (1975): La cultura del Barroco. Barcelona, Ariel.
MENÉNDEZ PELAYO, Marcelino (1952): Biblioteca de traductores españoles. Madrid, CSIC.
MENÉNDEZ PELAYO, Marcelino (1962): Orígenes de la novela. Madrid, CSIC, 4 vols.
MONTERO REGUERA, José (2002): “Un género mal visto: los inicios de la novela corta en España”, en Rinconete [http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/julio_02/18072002_02.htm].
MONTERO REGUERA, José (2006): “El nacimiento de la novela corta en España (la perspectiva de los editores”, Lectura y signo, 1, pp. 165-175.
MUÑOZ, Juan Ramón (2013): “’Escribía / después de haber los libros consultado’: a propósito de lope y los novellieri, un estado de la cuestión (con especial atención a la relación con Giovanni Boccaccio), parte II”, Anuario Lope de Vega, XIX (2013), pp. 116-149.
PABST, Walter (1972): La novela corta en la teoría y en la creación literaria. Madrid, Gredos.
RABELL, Carmen (2001): “Bajo la ley: la escritura de la novela española posterior al Concilio de Trento”, Revista de Estudios Hispánicos, XXVIII, pp. 1-2, 309-325.
RABELL, Carmen (2003): Rewriting the Italian Novella in Counter-Reformation Spain. Londres, Tamesis Books.
RODRÍGUEZ CUADROS, Evangelina (1996): “La novela corta del Barroco español: una tradición compleja y una incierta preceptiva”, Monteagudo, 1, pp. 27-46.
ROMERA PINTOR, Irene (1998): Giraldi Cinthio: metodología y bibliografía. Madrid: Agrupación de estudios sobre la mujer Clara Campoamor.
ROMERA PINTOR, Irene (1999): “La obra de Giraldi Cinzio a través de sus traducciones”, En Lengua y cultura: estudios en torno a la traducción (Actas del VII Encuentros Complutenses en torno a la traducción, vol. II), pp. 367-375.
ROMERA PINTOR, Irene (2003): “G. B. Giraldi Cinzio: estado de la cuestión ante el Nuevo Milenio”, en La filología italiana ante el nuevo milenio, coord., Vicente González Martín, pp. 611-620.
RUBIO ÁRQUEZ, Marcial (2013): “Los novellieri en las Novelas ejemplares de Cervantes: la ejemplaridad”, Artifara, 13 bis. Extraordinario Monográfico: Las Novelas ejemplares en su IV centenario, pp. 33-58.
RUBIO ÁRQUEZ, Marcial (en prensa), “La contribución cervantina a la novela barroca: la ejemplaridad”, Edad de Oro.
VALERO MORENO, Juan Miguel (2010): “Decameron hispano:del manuscrito a la imprenta”, Hápax, 3, pp. 97-115.
VALLE OJEDA, (2013): “Giraldi Cinzio en España”, Gian Battista Giraldi Cinthio. Hombre de corte, preceptista, creador, a cura di I. Romera Pintor. Napoli, Loffredo Editore, pp. 23-47.
VEGA RAMOS, María José (1993): La teoría de la novella en el siglo XVI. La poética neoaristotélica ante el Decameron. [Salamanca], Johannes Cromberger, 1993.
VEGA, María (2013): “La ficción ante el censor. La novella y los índices prohibidos en Italia, Portugal y España (1559-1596), Ficciones en la ficción. Poéticas de la narración inserta (siglos XVI-XVII), ed. V. Núñez Rivera. Bellaterra, Universidad Autónoma de Barcelona, 2013, pp. 49-75.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2014 Lejana
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0.
Los trabajos enviados deben ser originales, no publicados en otra revista o en cualquier soporte digital o en papel. LEJANA no comparte necesariamente las opiniones expresadas en los artículos publicados. Los únicos responsables son los autores. Los derechos de autor de los textos enviados son propiedad exclusiva de los autores. La reproducción total o parcial de los trabajos aparecidos en LEJANA debe hacerse según las normas establecidas bajo la CC BY-NC-ND 4.0 Licencia Internacional.