https://ojs.elte.hu/magyarnyelv/issue/feedMagyar Nyelv2024-05-08T19:59:56+00:00Juhász Dezsőjuhasz.dezso@btk.elte.huOpen Journal Systems<p>A Magyar Nyelv a Magyar Nyelvtudományi Társaság 1905 óta megszakítatlan folyamatossággal megjelenő folyóirata. A szakmai közvélemény szerint a legfontosabb magyar nyelvű, hungarológiai jellegű, s egyúttal a legátfogóbb tematikájú, az érintkező tudományterületek felé is nyitott nyelvészeti szakfolyóirat, melyet a nemzetközi tudományosság mérvadó fórumai is számon tartanak. A Magyar Örökség díj, amelyet a magyar nyelv művelésében betöltött szerepének elismeréseként a Nyelvtudományi Társaság kapott, a folyóirat közművelődésben betöltött szerepének elismerése is. A folyóirat elsődleges célja, hogy a magyar nyelv sokoldalú hazai és határokon túli vizsgálatának, illetve a kapcsolódó társtudományi kutatásoknak rangos szakmai fórumot biztosítson.</p>https://ojs.elte.hu/magyarnyelv/article/view/8256A Magyar Nyelvőr és a Magyar Nyelv 1905 és 1925 közötti történetéhez2024-05-08T18:55:33+00:00Jenő Kisskisraba@gmail.com<p>A tanulmányban a szerző korabeli dokumentumok alapján szól hozzá a címben jelzett témakörhöz. Megállapítja, hogy sem a Magyar Tudományos Akadémia, sem a Magyar Nyelvőr nem játszott szerepet a Magyar Nyelv 1905-ös megindításában. A Magyar Nyelv című folyóiratot a Magyar Nyelvtudományi Társaság alapította saját folyóirataként. A Magyar Tudományos Akadémia csak 1925-től segítette megjelentetését.</p>2024-05-08T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Jenő Kisshttps://ojs.elte.hu/magyarnyelv/article/view/8254Szólásmagyarázatok a kemence tájékáról2024-05-08T18:40:18+00:00Tamás Forgácsforgacs@hung.u-szeged.hu<p>A tanulmány számos a <em>kemence</em> komponenssel alakult szólást és közmondást mutat be. Egyik fő célja, hogy bizonyítsa, hogy O. Nagy <em>megesküdt a kemencesuttonnyal</em> formában adatolt szólása nagy valószínűséggel tévedésen alapul, valójában a <em>megesküdt a kemence a suttonnyal</em> forma lehetett a helyes. Ebből fakadóan a kifejezés értelme sem az, hogy ʼotthon ül, lebzselʼ, hanem hogy ʼ<összeillő emberek> szövetségre lépnek egymássalʼ. Az összeillés forrása lehet a hasonló anyagi helyzet, a hasonló természet is, a szövetség pedig lehet házasság férfi és nő között, de szövetkezés valamely cél elérésére vagy barátság is. – A dolgozat további része a <em>sutba vág/dob</em> szólások eredete mellett a mára már kihalt <em>ártatlan, mint a pemet a kemencétől</em>, illetve <em>ártatlan, mint a kerék a kemencétől</em> szóláshasonlatokat igyekszik magyarázni, valamint amellett érvel, hogy a <em>Kemence (nem) Velence</em> szólás két főnévi komponense lehet ugyan tulajdonnév is, mint O. Nagy gondolja, de az sem zárható ki, hogy eredetileg akár mindkét összetevő köznév is lehetett.</p>2024-05-08T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Tamás Forgácshttps://ojs.elte.hu/magyarnyelv/article/view/8255Szeplöncés tájszavunk alak- és jelentéstörténetéhez2024-05-08T18:50:01+00:00János Pestidrpestijanos@gmail.com2024-05-08T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 János Pestihttps://ojs.elte.hu/magyarnyelv/article/view/8259A Magyar Nyelvtudományi Társaság 2023. évet záró közgyűlése2024-05-08T19:14:30+00:00Tamás Farkasfarkas.tamas@btk.elte.hu2024-05-08T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Tamás Farkashttps://ojs.elte.hu/magyarnyelv/article/view/8260Hollós Attila (1933–2023)2024-05-08T19:19:55+00:00András Zoltánzoltan.andras@staff.elte.hu2024-05-08T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 András Zoltánhttps://ojs.elte.hu/magyarnyelv/article/view/8261Grétsy László (1932–2024)2024-05-08T19:25:26+00:00Magda T. Somogyisomogyimagda@gmail.com2024-05-08T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Magda T. Somogyihttps://ojs.elte.hu/magyarnyelv/article/view/8262Fülöp Lajos (1932–2024)2024-05-08T19:30:01+00:00Ágnes Antalné Szabóa.szabo.agnes@btk.elte.hu2024-05-08T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Ágnes Antalné Szabóhttps://ojs.elte.hu/magyarnyelv/article/view/8263Rozgonyiné Molnár Emma 90 éves2024-05-08T19:34:41+00:00János Nagy L.nljszeged@gmail.com2024-05-08T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 János Nagy L.https://ojs.elte.hu/magyarnyelv/article/view/8264Missilisek Nádasdy Tamás és Kanizsai Orsolya levelezéséből2024-05-08T19:39:33+00:00Anna Surányisuranyianni@gmail.com2024-05-08T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Anna Surányihttps://ojs.elte.hu/magyarnyelv/article/view/8257Gyuris Beáta szerk., Általános Nyelvészeti Tanulmányok XXXV. Tanulmányok a jelentéstan köréből2024-05-08T19:01:55+00:00József Andorandor.jozsef2@gmail.com2024-05-08T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 József Andorhttps://ojs.elte.hu/magyarnyelv/article/view/8258Imrényi, András – Mazziotta, Nicolas szerk., Chapters of Dependency Grammar. A historical survey from Antiquity to Tesnière2024-05-08T19:06:50+00:00Nóra Kuglerkugler.nora@btk.elte.huBence Pomázipomazi.bence@gmail.com2024-05-08T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Nóra Kugler, Bence Pomázihttps://ojs.elte.hu/magyarnyelv/article/view/8265Számunk szerzői2024-05-08T19:45:00+00:00Szerkesztő MNy.terbe.erika@caesar.elte.hu2024-05-08T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Szerkesztő MNy.https://ojs.elte.hu/magyarnyelv/article/view/8234A Leuveni kódex és az Ómagyar Mária-siralom sorsa a 20. században2024-05-07T21:29:04+00:00Klára Korompaykorompay.klara@btk.elte.hu<p>Az első magyar verset a 13. századi Leuveni kódex őrizte meg, melynek története szorosan összefonódik a Leuveni Egyetem könyvtárának 20. századi sorsával. Ezt a könyvtárat 1914 nyarán a német hadsereg felgyújtotta. A háborús károk jóvátételére 1922-ben könyvanyag került Németországból Belgiumba, ennek válogatása során fedezték fel az Ómagyar Mária-siralom szövegét. 1940-ben a Leuveni Egyetem könyvtárának teljes anyaga ismét megsemmisült, a Leuveni kódex azonban egy páncélszekrényben megmenekült a tűzvésztől, amint ezt Bárczi Géza 1947-ben kiderítette. Hazahozatalára végül 1982-ben került sor egy csereegyezmény keretében. Azóta az Országos Széchényi Könyvtár őrzi.</p>2024-05-08T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Klára Korompayhttps://ojs.elte.hu/magyarnyelv/article/view/8235Az Ómagyar Mária-siralom scriptoráról – avagy következtetések egy „biografikus tárgy” nyomán2024-05-07T21:43:59+00:00Lea Haaderhaader.lea@gmail.com<p>A tanulmány a Leuveni kódex felfedezésének centenáriuma alkalmából az Ómagyar Mária-siralom kezének scriptori arcképét kísérli meg rekonstruálni, amennyire ez hét évszázad távolából lehetséges.Megállapításai azon a tudós szövegkritikai kiadáson alapulnak, amelyet Vizkelety András készített 2004-ben.</p>2024-05-08T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Lea Haaderhttps://ojs.elte.hu/magyarnyelv/article/view/8237Az Ómagyar Mária-siralom és ami körülötte lehetett2024-05-07T21:57:07+00:00Klára Korompaykorompay.klara@btk.elte.hu<p>A jelen előadás középpontjában az a kérdés áll, hogy az Ómagyar Márai-siralommal való foglalkozás milyen szerepet tölt be Pais Dezső életművében. A válaszhoz a kiindulópontot azok az órák jelentik, amelyeket Pais tanár úr az első magyar vers nyelvtörténeti elemzésének szentelt, s amelyeket e sorok írója 1968-tól hat féléven át hallgatott. Kiderül ezekből, hogy a Mária-siralom tanulmányozása folyamatos szál Pais Dezső tanári tevékenységében; ilyen témájú írásai mind ebből táplálkoznak. Az előadás képet ad az órák szelleméről is, amelynek meghatározó eleme volt a gondolkodás szabadsága, a tények tisztelete és a lehetőségek árnyalt számbavétele. Külön szálként jelenik meg annak a bemutatása, hogy a Mária-siralomnak Horváth Jánostól (1923) és Pais Dezsőtől (1937) származó értelmezése összefügg egymással; ennek hátterében baráti beszélgetéseik állnak. Egy újabb szál az archaikus népi imádságok világa, melyeket Erdélyi Zsuzsanna fedezett fel 1968-ban, s melyek egyes elemeiben Pais Dezső az Ómagyar Mária-siralom fordulatait ismerte fel. Ezek fennmaradását a szóbeliségben való hagyományozódás tette lehetővé.</p>2024-05-08T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Klára Korompayhttps://ojs.elte.hu/magyarnyelv/article/view/8238Virágnak virága 2024-05-07T22:07:17+00:00Zoltán Csehyzoltan.csehy@uniba.sk<p>A tanulmány az Ómagyar Mária-siralom költői utóéletét, hatását tárja fel a szövegalkotási stratégiák mentén. Ezek a stratégiák a nyelven belüli fordítástól az átköltéseken, empatikus hódolatokon, parafrázisokon, továbbírásokon és a montázsszövegként való újrahasznosításon át egészen a parodisztikus vagy regiszterváltó áthangolásokig terjednek. Az Ómagyar Mária-siralom költői kontextualizálása is meglehetősen sokféle: a filológiai rekonstrukció illúziója éppoly fontos lehet, mint például a devóciós dráma vagy a planctus műfaja felőli megközelítés. Számos intermediális, határsértő kísérlet is született, a vers belépett a képzőművészet vagy a performace-művészet terébe is, de a neoavantgárd irodalom is kitermelte a maga variánsait. A költemény modern áthangolásai gyakorta a veszteségköltészet, a halállíra, illetve a traumapoézis kortárs eszköztárának köszönhetően válnak eleven szövegekké. A tanulmány többek között Weöres Sándor, Rákos Sándor, Áprily Lajos, Szkárosi Endre és Galántai György, Schein Gábor és Erdős Virág verseit elemzi.</p>2024-05-08T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Zoltán Csehyhttps://ojs.elte.hu/magyarnyelv/article/view/8239Megjegyzések a hvárezmiek neveihez a középkori Eurázsiában2024-05-07T23:22:39+00:00Senga Toruszengat@hotmail.com<p>Hvárezm és a hvárezmiek jelölésére szolgáló nevek között volt valaha egy <em>*χwālis</em> névforma, amely egy bizonyos iráni nyelvet beszélők körében volt használatban, és legkésőbb a 6. század közepétől mutatható ki. A török ajkúak – többek között a kazárok és a besenyők – ezt a szóalakot a mássalhangzó-torlódás feloldásával <em>*qālïs</em> alakban adaptálták, emellett egy *<em>quwālïs </em>variáns is keletkezhetett. A 9. században a magyarul beszélők, akik Kazária szomszédságában éltek, átvették a <em>*qālïs</em> szót, mégpedig a <em>káli̮s/k</em><em>ȧli̮s</em> (˃ <em>káliz</em>) hangalakban, amely egy 1111. évi oklevélben a <em>caliz</em> betűképpel van rögzítve. A kazárokkal, illetve a besenyőkkel kapcsolatban az arab írók által említett <em>ḫaliṣ, </em>illetve a <em>ḫuwāliṣ,</em> valamint a bizánci forrásokban előforduló <em>Χαλίσ(ιοι),</em> illetve <em>Χουάληϛ </em>a tör.<em> qālïs</em>-nak, illetve *<em>quwālïs</em>-nak felel meg. A keleti szláv nyelv a <em>*χwālis</em> névformát vette át, amiből a <em>Хвалис</em> alak keletkezett. Az elnevezés nem magát Hvarezmet, hanem elsősorban a Kaszpi-tenger északi partjain letelepedett hvarezmieket jelölte. A hvarezmiek tevékenységei – főként a távolsági kereskedelem területén – nem korlátozódtak Kelet-Közép-Európára, hanem egészen Kínáig terjedtek. A 8. század közepén nevük kínai jelölései iráni (feltehetően szogd) formákat tükröznek, de létezik a <em>Guoli</em> 過利 (˂ *<em>qālïs</em>) török alak is. A <em>caliz</em></p>2024-05-08T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Senga Toruhttps://ojs.elte.hu/magyarnyelv/article/view/8253Kettős tagadás a nagybörzsönyi német nyelvjárásban2024-05-08T18:26:07+00:00Éva Márkus markus.eva@tok.elte.huGizella Baloghné Nagybnagy.gizella@tok.elte.hu<p>Tanulmányunkban a tagadás nyelvi kifejezésmódjait vizsgáljuk a nagybörzsönyi német nyelvjárásban. Először az egyszerű tagadás formáit elemezzük, majd az ún. kettős tagadás nyelvjárási megjelenési formáit. A kettős tagadás esetünkben azt jelenti, hogy több tagadószó is előfordulhat egy mondaton belül, de ezek nem oltják ki egymás jelentését, hanem éppenhogy erősítik egymást. Ezt a nyelvi formát a német nyelvjárások ismerik és használják, és a német nyelvtörténet számára sem idegen a kettős tagadás jelensége. A magyar nyelvben is előfordul ez a jelenség. Ebből akár következhetne az is, hogy a nagybörzsönyi nyelvjárásba magyar hatásra került, de mivel más nyelvtani, szintaktikai befolyás nem mutatható ki a magyar nyelv felől – csupán egyes szavak kerültek át jövevényszóként a nyelvjárásba –, nem gondoljuk, hogy erről lenne szó. A tanulmány második felében a tagadó szerkezetek mondattani elemzését vázoljuk, különös tekintettel a kettős tagadás lehetőségére, azaz hogyan lehetséges egyszeres tagadásként értelmezni a több tagadó elemet tartalmazó szerkezeteket. Kitérünk a tagadószó különböző mondattani pozícióira is, amelynek okait a német nyelvtörténet korábbi szakaszaiban is érdemes keresni. Ezenkívül röviden bemutatjuk a mondattagadás legfontosabb jellemzőit a magyarban mint kontaktusnyelvben, rávilágítva a szerkezeti hasonlóságokra és eltérésekre is.</p>2024-05-08T00:00:00+00:00Copyright (c) 2024 Éva Márkus , Gizella Baloghné Nagy