A kortárs norvég képregények fordításának jellegzetességei
DOI:
https://doi.org/10.33934/initium.2025.7.3Kulcsszavak:
képregény, fordítás, képregényfordítás, norvég, fordítási műveletek, PondusAbsztrakt
A dolgozat célja, hogy bemutassa a norvég képregények fordításának sajátos körülményeit, és javaslatokat tegyen a fordítóknak a felmerülő nehézségek leküzdésére. A kutatás szövegkorpuszát a Pondus című norvég képregény hét füzete adja, melyeket átvizsgálva négy nagyobb kategóriát különítek el. Ezeket sorban egymás után jellemzem, majd a szakirodalom, valamint a személyes gondolataim segítségével fordítói stratégiákat és konkrét javaslatokat fogalmazok meg a megoldásukra vonatkozóan. A kutatás eredményeképp megfogalmazható, hogy a képregények beszélt nyelvi jellege kihangsúlyozza azokat az elemeket, melyek egy nyelv beszélt nyelvi változatát jellemzik, a norvég esetében pedig ez lehet a magyarázat az angol kifejezések gyakori használatára.